Copilotを導入したものの、「なぜか英語で表示される」「一部の機能だけ日本語にならない」 と戸惑ったことはありませんか。
実は、Copilotの日本語化には Microsoft 365アカウント全体の設定・各アプリの言語設定・反映条件 といった複数の要素が関係しています。
特に法人利用では、利用者ごとに設定がバラバラだと「Wordは日本語なのにExcelは英語」「Teamsの要約が日本語にならない」といった混乱が起こりやすく、業務効率化どころか逆に定着を妨げる原因になりかねません。
本記事では、Copilotを安心して日本語で活用するために必要なポイントを整理しました。
- アカウントと言語設定の基本手順
- Word・Excel・PowerPoint・Outlook・Teamsなどアプリごとの設定方法
- 日本語が反映されない時のトラブル対処法
- 多言語環境での統一運用のコツ
- 法人利用に欠かせないセキュリティ・教育の視点
Copilotを「英語混じりで使いにくいツール」にせず、全社で安心して日本語環境で活用できる状態に整えていきましょう。
\ AI導入を成功させ、成果を最大化する考え方を把握する /
なぜCopilotが英語で表示されるのか?(読者共感+原因整理)
「設定したのに日本語にならない…」という声は多く寄せられています。
実際には、Copilotの表示言語にはいくつかの要因が関わっており、次の3つが代表的な原因です。
アカウント言語設定が英語のまま
Copilotは、Microsoft 365アカウントの「表示言語」に依存しています。
- ポータルや管理画面で英語のままになっていると、Copilotの回答も英語で表示されがちです。
- 個人のブラウザやOSが日本語でも、アカウント設定が英語だと矛盾が起きます。
確認ポイント:Microsoft 365 ポータルの「言語と地域」設定を必ず日本語に切り替えておきましょう。
アプリごとに言語設定が不一致
Word・Excel・PowerPoint・Outlook・Teamsなど、Officeアプリごとに個別の言語設定を持っています。
- 例:「Wordは日本語だが、Excelだけ英語のまま」という現象
- 表示言語と編集言語が分かれているため、利用者が気づかないケースもあります。
解決策:全アプリで「表示言語」と「編集言語」の両方を日本語に統一することが重要です。
プレビュー段階では英語優先で展開されるケース
Microsoftは新機能を順次展開する際、英語版から先行提供するのが一般的です。
- Copilotの一部機能が「まず英語で提供 → 後から日本語対応」というケースがあります。
- 特にプレビュー版や早期利用環境では「一部日本語/一部英語」という混在状態が起こりがちです。
理解しておくべき点:これは不具合ではなく、展開プロセスの仕様です。公式のサポート情報で日本語対応状況を確認しましょう。
つまり、「アカウント」「アプリ」「提供状況」の3つを確認すれば、多くの“日本語化できない問題”は整理できます。
\ AI導入を成功させ、成果を最大化する考え方を把握する /
Copilotを日本語に設定する方法(基本手順)
Copilotを日本語で利用するには、アカウント全体の言語設定 → 各アプリの調整 → 個別アプリの細かな設定という順番で進めるのが基本です。
以下のチェックリストに沿って確認していけば、ほとんどのケースで「日本語化できない」問題を解決できます。
Microsoft 365アカウントの表示言語を日本語に変更
- Microsoft 365 ポータルにサインイン
- 右上のプロフィールアイコン → 「アカウントの表示」
- [設定]>[言語と地域] を選択
- 表示言語を「日本語」に変更し、保存
- サインアウト → 再ログインで反映
アカウントレベルで英語設定のままだと、全アプリで英語が優先されやすいため、必ず最初に確認しましょう。
Word/Excel/PowerPointの表示・編集言語統一
- 各アプリを開き、「ファイル > オプション > 言語」を選択
- 表示言語と編集言語の両方を「日本語」に統一
- 既存の文書テンプレートも言語が混在していないか確認
特にExcelは関数名が言語によって異なるため、編集言語の設定漏れに注意が必要です。
Outlook/Teamsの個別設定方法
- Outlook:
- 「ファイル > オプション > 言語」から表示言語を日本語に設定
- ウェブ版Outlookは「設定 > 言語と地域」で変更
- Teams:
- 右上の「…(その他)」>[設定]>[全般]>[アプリの言語]を日本語に切替
- 再起動で反映
Teamsは会議要約などで英語優先になるケースがあるため、最新バージョンへの更新も忘れずに。
設定手順チェックリスト
確認項目 | チェック | 補足 |
Microsoft 365アカウントの表示言語が日本語になっているか | ☐ | ポータルで必ず確認 |
Word/Excel/PowerPointの表示・編集言語が統一されているか | ☐ | 特にExcelは要注意 |
Outlookの言語設定が日本語になっているか | ☐ | デスクトップ/Webで両方確認 |
Teamsのアプリ言語が日本語に切り替わっているか | ☐ | 再起動で反映 |
サインアウト/再ログインを行ったか | ☐ | キャッシュ残り防止 |
ここまでの手順を踏めば、日本語化の基本はほぼカバーできます。
Copilotの設定や日本語化を行う前に、そもそも仕組みを理解しておくと導入の全体像が見えやすくなります。
詳しくは Copilot APIとは?ChatGPTとの違いと導入ステップ をご覧ください。
日本語設定が反映されないときの対処法
「確かに日本語に設定したはずなのに、なぜか英語のまま…」というトラブルは多くのユーザーが経験しています。
以下の手順を確認すれば、ほとんどのケースで解決できます。
サインアウト/再ログインでキャッシュをクリア
- Microsoft 365アカウントの設定変更は即時反映されないことがあります。
- ブラウザやアプリに古いキャッシュが残っているため、英語表示のままになるケースが典型的です。
- 一度サインアウトして再ログイン、またはブラウザキャッシュの削除で解決することが多いです。
再発防止ポイント:設定変更後は必ず「再ログイン」を社内ルールとして徹底しましょう。
Officeアプリを最新版に更新
- ExcelやPowerPointなどのアプリが古いままだと、日本語設定が反映されないことがあります。
- 特にCopilotは新機能が順次アップデートされるため、最新バージョンでなければ日本語対応が有効化されない場合があります。
- 「ファイル > アカウント > 更新オプション」から更新を実行しましょう。
再発防止ポイント:IT部門で自動更新を有効化し、バージョン差による利用差をなくすことが重要です。
言語優先順位を確認(複数言語設定時)
- Microsoft 365では複数の言語を登録できますが、優先順位が英語になっていると、英語が表示されやすくなります。
- 「設定 > 言語と地域」で日本語を最上位に設定してください。
再発防止ポイント:多言語利用者(海外拠点など)は「業務標準言語」を決めて優先順位をルール化しておくと混乱が減ります。
一部機能が英語のまま残る場合の背景(プレビュー/段階展開)
- Microsoftは新機能を段階的に展開するため、一部機能は英語優先で提供 → 後日日本語対応というケースがあります。
- これは不具合ではなく仕様であり、特にプレビュー機能では英語表示が残ることがあります。
- 公式のサポートページで「日本語対応状況」を確認するのがおすすめです。
再発防止ポイント:利用部門に「一部は英語で出る可能性がある」と共有しておくと、不安や混乱を防げます。
\ AI導入を成功させ、成果を最大化する考え方を把握する /
アプリ別の日本語設定と活用ポイント
CopilotはWordやExcelなどのOfficeアプリに統合されていますが、アプリごとに日本語設定の反映方法や注意点が異なります。
ここでは代表的なアプリ別に、日本語化と活用のコツを解説します。
Excel:数式アシストや分析支援を日本語で使うための設定
- 設定手順
- Excelを開き「ファイル > オプション > 言語」から表示・編集言語を日本語に設定
- 編集言語を日本語にすると、関数名や数式の提案も日本語化されやすい
- 活用例
- 「このデータを売上推移グラフにして」と入力すると、自動で日本語ベースのグラフを生成
- 「異常値を抽出して」といった自然言語指示も日本語でOK
- 注意点
- 英語関数でしか利用できない場合もあるため、日本語環境に統一する際はマニュアル化しておくと混乱を防げます。
PowerPoint:日本語テンプレートとの整合性確保
- 設定手順
- PowerPointの「ファイル > オプション > 言語」で表示・編集言語を日本語に設定
- 社内標準のテンプレート(フォント・デザイン)も日本語対応のものを使用
- 活用例
- 「この議事録から5枚の報告資料を作って」と日本語で指示 → 自動で日本語スライド生成
- レイアウトやフォントが日本語非対応だと文字化けする可能性があるため注意
- ポイント
- 日本語フォントを標準テンプレートに組み込むと、全社的に使いやすい資料が生成されやすくなります。
Outlook:要約・返信生成を日本語化するコツ
- 設定手順
- Outlookデスクトップ版:「ファイル > オプション > 言語」
- Web版Outlook:「設定 > 言語と地域」から日本語に変更
- 活用例
- 長文メールを「3行で要約して」と日本語指示
- 顧客問い合わせに対して「返信案を作成して」と入力すると日本語でドラフト生成
- 注意点
- 生成された日本語は「やや直訳風」になることも多いため、必ず人間が確認・修正するフローを導入しましょう。
Teams:会議要約を日本語で記録する有効化手順
- 設定手順
- Teamsの「…(その他)> 設定 > 全般 > アプリの言語」を日本語に変更
- 会議オプションで「トランスクリプト(文字起こし)」と「Copilot」を有効化
- 活用例
- 会議中に「この議論の要点をまとめて」と入力すると日本語で要約表示
- 会議終了後に議事録を日本語で自動生成 → メンバー全員に共有
- 注意点
- マイクや音声環境が悪いと認識精度が落ちる
- 会議データは機密情報を含むため、アクセス権限の制御が必須
多言語環境での利用ポイント(法人向け差別化)
Copilotを導入する企業の中には、海外拠点を持つグローバル企業も少なくありません。
その場合、日本語設定だけでなく「多言語環境における運用ルール」を整えることが不可欠です。
部署・拠点ごとの言語ルール統一の必要性
- 日本本社では日本語、海外拠点では英語や現地語といった利用環境の違いが混乱を生みやすい
- 例:「会議要約は英語、資料作成は日本語」などバラバラに運用するとナレッジ共有が分断される
- 部門・拠点ごとに「標準言語」を定めて統一することで、社内ドキュメントの品質や一貫性が保たれる
特に「議事録」「顧客対応資料」は、統一言語をルール化しないと活用が進みにくいです。
グローバル利用時の注意点(英語ベース+日本語翻訳の併用など)
- Microsoftの新機能は英語先行で展開されるため、日本語だけで利用すると機能提供が遅れる場合があります
- 英語ベースで活用しつつ、日本語翻訳機能(Copilotや翻訳サービス)を併用するハイブリッド運用が現実的
- 技術職や開発部門では「英語出力を保持」、バックオフィスでは「日本語翻訳を標準」といった役割分担も有効
全社的に「英語・日本語をどう使い分けるか」を方針化しておくと混乱が減ります。
管理者がガイドラインで標準化するメリット
- 管理者が「どの言語を標準とするか」をガイドライン化することで、ユーザーごとのバラつきを抑制
- ルール例:
- 社内報告は日本語統一
- グローバル案件は英語優先
- 会議要約は利用言語に合わせるが、翻訳版を添付する
- 標準化により、教育・研修の設計が容易になり、導入効果を最大化できる
単なる言語設定ではなく、「多言語運用の設計」まで含めて初めてCopilotは全社的に成果を出せます。
セキュリティ・運用の視点から見た「日本語設定」
「日本語で使えるようになったから安心」では、法人利用においては不十分です。
言語設定はあくまで入口であり、セキュリティや運用ルールと一体化してはじめて安全に活用できるといえます。
入力データ制御:日本語環境でも情報漏洩リスクは残る
- 日本語で利用できても、入力データの性質によるリスクは変わりません。
- 社外秘文書や個人情報をそのまま入力すると、セキュリティ事故の可能性が高まります。
- 管理者はDLP(Data Loss Prevention)や情報ラベルを活用し、入力制御をポリシーとして明文化しておく必要があります。
ポイント:日本語化は「使いやすさ」を高めるもの。安全性は別途ルールで担保しなければならない。
ログ監査:どの言語で利用しているかも記録対象
- Microsoft 365 管理センターでは、ユーザーがどのアプリ・どの言語環境でCopilotを利用したかを監査ログで確認可能です。
- 日本語環境と英語環境が混在していると、利用データの分析や効果測定が困難になります。
- 監査ログを定期的にレビューし、利用状況の偏りを把握することが大切です。
実務Tips:監査ログから「日本語環境での活用率」をレポート化し、経営層に報告することで、導入効果を可視化できます。
教育・研修の必要性:単なる切り替えではなく運用ルールが重要
- 日本語設定そのものは数分でできますが、正しく運用するためには社員教育が欠かせません。
- 具体的には:
- 入力してよい/いけない情報の区別
- 英語と日本語を使い分ける際のルール
- エラーや英語表示が残ったときの対処フロー
- 成功企業は、導入初期から「教育+ガイドライン整備」を同時に進めています。
結論:言語設定は「技術的な作業」ではなく、運用文化をつくる一部と捉えることが成功のカギ。
セキュリティや教育を軽視すると、日本語環境でもCopilotは「定着しない」「リスクが高い」ツールになりかねません。
\ AI導入を成功させ、成果を最大化する考え方を把握する /
ケーススタディ:日本語設定で成功/失敗した事例
Copilotの日本語設定はシンプルに見えますが、実際の現場では「うまくいった企業」と「つまずいた企業」がはっきり分かれます。
ここでは3つの事例を紹介します。
製造業:初期設定不統一で混乱 → 全社標準化で定着
ある製造業の企業では、部署ごとに設定を任せた結果、「Wordは日本語、Excelは英語」「Teamsだけ英語で表示」といった混在が発生。
現場から「使いにくい」「結局英語で混乱する」と不満が出て、利用が停滞しました。
その後、情報システム部門が主導して 初期設定マニュアルを統一、さらに社員向け研修を実施。
結果、利用環境が揃い「資料作成や会議要約を日本語で統一できる」ようになり、定着が進みました。
教訓:導入初期に全社標準を決めておくことが定着の第一歩。
小売業:日本語環境のテンプレート活用で資料作成効率化
小売チェーン企業では、PowerPointでの資料作成を効率化する目的でCopilotを導入。
日本語環境のテンプレートをあらかじめ社内で整備し、Copilotに「このテンプレートに沿って資料を作成」と指示する形にしました。
その結果、資料作成の時間が従来の半分以下になり、各店舗の報告資料も統一されたフォーマットで作成されるように。
教訓:日本語化と同時に、テンプレート整備で“業務標準化”を進めると効果が大きい。
金融業:英語+日本語の併用を規定しセキュリティと生産性を両立
ある金融機関では、セキュリティを重視しつつグローバル対応が必須でした。
そこで、ルールとして 「分析は英語ベース、レポートは日本語で作成」 を明確化。
さらに、英語と日本語を使い分ける際の入力ルール(顧客データは日本語のみ、リスク分析は英語許容など)を策定。
結果、社員は混乱せず業務に合わせた言語を使い分けられ、経営層からも「リスクと効率の両立ができている」と高評価を得ました。
教訓:英語と日本語の“共存ルール”を明文化すると、多言語環境でもスムーズに運用できる。
これらの事例が示すのは、単なる「日本語化」ではなく、設定+標準化+教育+ルール策定が成功の決定打になるということです。
まとめ|日本語設定を整え、安心してCopilotを活用する
Copilotを日本語で利用するための設定は、単なる「技術的な手順」ではありません。
実際には、全社の運用設計の一部として位置づけることで、はじめて効果を発揮します。
- アカウント:Microsoft 365全体で日本語表示を統一する
- アプリ:Word・Excel・PowerPoint・Outlook・Teamsそれぞれで言語を調整する
- 法人ルール:多言語環境では統一ガイドラインを定める
- 教育:社員に入力ルールや活用法を浸透させる
これら4点をそろえて初めて「Copilotを日本語で安心して活用できる」状態になります。
実際に成果を上げている企業は、導入初期から研修とガイドライン整備を組み込み、利用環境の標準化を進めているのが特徴です。
\ AI導入を成功させ、成果を最大化する考え方を把握する /
- QCopilotを日本語に切り替えるにはどうすればいいですか?
- A
まずMicrosoft 365アカウントの[言語と地域]を日本語に変更してください。加えて、Word/Excel/PowerPointなど各アプリでも表示・編集言語を日本語に統一する必要があります。
- Q日本語設定が反映されず英語のままなのはなぜですか?
- A
キャッシュが残っている、アプリが古い、または言語優先順位が英語になっている場合があります。一度サインアウト/再ログイン、最新版への更新、言語優先順位の変更を確認してください。
- QWordは日本語なのに、Excelだけ英語で表示されるのはなぜ?
- A
アプリごとに言語設定が独立しているためです。Excelの「ファイル > オプション > 言語」で表示・編集言語の両方を日本語に統一してください。
- Q管理者は全社員の言語設定を一括で統一できますか?
- A
はい。Microsoft 365管理センターでユーザー単位またはグループ単位の言語設定が可能です。ただし現場での利用統一には、ガイドラインと教育を併せて実施することを推奨します。
- Q一部の機能が英語のままなのは不具合ですか?
- A
不具合ではありません。Copilotの新機能は英語優先でプレビュー提供されることが多く、順次日本語対応が追加されます。提供状況を確認することが大切です。
\ AI導入を成功させ、成果を最大化する考え方を把握する /